傅光明:他们都是写信的人
近日,由中国出版集团东方出版中心和普陀区新联会、新讲坛线下读书分享会主办的“从‘写信的人'到新译莎士比亚——傅光明与现当代文人的精神对话”读者分享会在中版书房举行。分享会围绕着傅光明新著《写信的人:老舍与其他》展开。该书以独特的书信体形式,记录了傅光明与美国作家韩秀女士历时数年的跨洋通信历程。书中不仅展现了两位学者通过书信建立的深厚友谊,还深入探讨了老舍传记细节、赵清阁与老舍情感往事等珍贵史料,展示了那个年代中国知识分子的精神世界与人性光辉。
傅光明教授,作家、老舍研究专家、翻译家,现任首都师范大学外国语学院教授、博士生导师,近年来,他发愿以一人之力新译《莎士比亚全集》,引起华语译界的惊佩和瞩目,目前这项巨大翻译马拉松工程正在稳定推进中,已完成32本,预计将在2030年完成全部莎士比亚全集的翻译。
傅光明谈到《写信的人:老舍与其他》与他新译《莎士比亚全集》的关联——最初他是在文学恩师萧乾的指点下着手研究老舍,之后得以与韩秀通信,十多年后又是韩秀促成了他与莎剧翻译的最初因缘。这些与文学、历史、人生浓密交融的故事,在这本《写信的人》中都有真切详实的记述。
复旦大学哲学社会科学领域一级教授陈思和在序言中称这本书“是一部奇书”,一部从学术采访,到书信,再到散文叙事形式的特别的书。最初它是一份学术采访——一个正在撰写《老舍传》的著作者向另一位童年时代与老舍(舒公公)和赵清阁(赵姨)有过交往、后来又一度成为赵清阁忘年交的美国作家韩秀请教有关传记的细节;后来两人在书信里交流的内容逐步深入,发展成为对人生、历史、社会、文学等方面广泛而有趣的交流,真挚、坦率、友谊,构建了一个纸上的“书信世界”。书中收录了赵清阁致韩秀、端木蕻良、痖弦等人的信,以及老舍致赵清阁信、韩秀致董桥信等,信息量丰富,极有史料和研究价值。
他们全都是写信的人
“《写信的人》这个书名浓缩涵盖了书的丰富内容,因为这个书里边涉及到的所有人,他们全都是写信的人。”傅光明在讲座时说。
这本书的写作缘起可回溯到近四十年前。1987年,傅光明与他的恩师,现代著名作家、翻译家、记者萧乾先生相识,萧乾比傅光明年长55岁,他们很快成了忘年的爷孙交。傅光明参加了中央机关赴皖讲师团,去安徽阜阳教了一年书。“离京前我去跟师父萧乾告别,萧乾跟我讲:‘你这一年期间除了教书,还要学会观察生活,有什么心得,你随时给我写信,收到你的信,我会给你回信。’这一幕,我至今想起来都觉得特别感动。”那一年教书期间,傅光明有空的时候就骑辆破自行车到处采风,写成观察日记,以书信的形式向萧乾汇报,求教,而他的文学师父也真的是每信必回。傅光明和萧乾先生来往的书信有十几封,后来基本上都收入了由傅光明编的《萧乾书信集》(1990年大象出版社出版)里。萧乾在信中对傅光明的鼓励,成了他在写作、翻译道路上飞速成长的强大动力。
“我记得特别清楚,有一封信他跟我说,我发现你很会观察生活,而且文笔很细腻,文字风格有点像早期高尔基,甚至还带一点契诃夫的味道。那封信我反复看了不下五六遍。寒假回到北京,我就开始找早期高尔基的书来读,并开始模仿写作。”傅光明说:“那些我所喜欢的作家、翻译家们所带来的整个文学世界,成了使我成长的综合营养。”
“萧乾是我的第一个正式意义上的写信的人,我的现代文学的研究也是从他开始的。”傅光明对他的文学恩师总是心怀感恩。“那时我经常去他家聊天,无话不谈。有一次萧乾提到,1966年8月23日,老舍在他生前所在单位北京市文联遭受了屈辱性的殴打和批斗,第二天离家出走,8月25日在太平湖发现了他的尸体。老舍自杀事件多年来一直扑朔迷离,我们有没有必要做一个历史性的回眸,把一些事情做一个历史上的记载和呈现?那天的好多现场亲历者、目击者今天还在。师父跟我说,你可以去采访他们,这个事是值得做的。”之后傅光明开始采访这一事件的当事人和老舍的同时代人,并出版了著作《口述历史下的老舍之死》等。
《写信的人:老舍与其他》,傅光明 著,东方出版中心出版
傅光明在采访老舍之死事件的过程中,通过人民文学出版社编辑王培元的介绍,他向在美国的作家韩秀发了邮件,请教一些问题。2009年12月9号,傅光明收到了韩秀的回信。傅光明特别强调了“12月9号”这个日子的特别意味。“这像是一种冥冥中的内在缘分,因为1949年12月9号,正是老舍从美国经香港到天津码头上岸,回到新中国的日子。”
之后,傅光明跟韩秀的通信就像打乒乓球似的你来我往,而且话题渐渐地超越了老舍之死,涉及到了方方面面,比如赵清阁先生,她是韩秀的远房姨妈。“她们两个也是互为写信的人。”2012年4月,傅光明去美国,住在华盛顿韩秀家里。回国之前,韩秀把赵清阁写给她的信,还有其他相关的一些材料,全部交傅光明带走。这份纯粹、真诚、温暖的友谊令傅光明感动不已。《写信的人》书的附录中,收了赵清阁写给韩秀的39封信。傅光明认为,这些信透露出晚年赵清阁的真实的情绪。
十年“译莎”不寻常
在分享会上,傅光明教授还分享了他翻译莎士比亚全集的艰辛历程与深刻感悟。自2012年起,傅光明着手翻译《莎士比亚全集》,至今已完成29部作品的翻译工作。他强调,翻译莎士比亚作品不仅需要深厚的语言功底,更需要对原著精神的深刻理解和把握。新译本《莎士比亚全集》注重注释与导读,旨在帮助读者更好地理解莎士比亚作品的内涵与价值。
谈到新译莎士比亚的必要性,傅光明指出,莎剧中译本著名的有:朱生豪译本,完整出版是1947年,朱先生的翻译时段是1936年到1944年。第一个以一人之力译完莎士比亚全集的梁实秋先生,他的翻译时段是1930年代初到1966年的34年。“一个时代需要有一个时代的新译本。朱生豪、梁实秋他们的语言是那个时代的语言,我翻译的语言更接近当下读者的阅读习惯。”
“傅译莎”之新,不光在语言的当代性,还在译文质量、尤其注释上下了大功夫。傅光明非常注重注释,不光校订许多前译本的错译处、争议处,还尽力为读者解释莎剧中许多名词、典故的出处和隐藏的含义。在译文的文字上,傅光明更是精心推敲,耗费极大心血,力求使译文既准确,流畅,又能尽可能贴近莎剧原貌的文风,力求让当代莎翁读者“站在文本和舞台之间”,更好地理解莎剧、欣赏莎剧的跨越时空的文学艺术魅力。而广大读者对“傅译莎”的好评反馈,也让傅光明感到鼓舞。
傅光明还特别提到,希望读者能够注意到每本“傅译莎”之前他精心撰写的数万字的长篇导读,其中详尽解答了诸如今天我们怎么看待这个戏、莎士比亚是怎么写的这些问题,而这些导读中尤其重要的一个内容,也是傅光明莎学研究的一个学术突破,就是傅光明对莎剧中的原型故事的研究(相关文章已结集为《天地一莎翁》出版)。“很多读者可能想不到,莎士比亚绝不是一个原创型的戏剧天才,相反,他是一个‘盗猎者’,一个天才编剧。莎士比亚所有的戏剧,没有一部是原创,都至少有一个样板,但莎士比亚对那些原型故事作了天才的改写和再创作。今天的读者如果对此不做刻意的研究,你根本不会知道莎士比亚到底都抄了谁,而被他抄的那些人都变成了无名英雄,早已消失在历史的黑影中。”
从2012年到今天,十多年来傅光明一直埋头译莎,以完成“傅译莎”为自己“余生唯一之大志业”,“甘做小蚂蚁”努力耕耘,挑战这项令多少学人望而生畏的任务。为此他坚持练长跑,确保有充足的革命本钱来支持这项翻译马拉松。他心无旁鹜,像个严谨的工程师或自我管理者,以超强的意志毅力稳步推进翻译和出版事项。
“人生特别难做到的是什么?两个字:坚持。如果你能够把这两个字做到,没有什么是不成功。无论是在与莎士比亚朝夕相对之前,还是2012年开始翻译莎士比亚,不管遇到了什么情形,我都在努力践行这两个字,坚持。”
相关知识
壹家人日历:心存感激的人,整个世界都是光明的
那个编选《傅雷家书》的人走了:傅敏传奇一生和国人家风读本
段显峰给女儿写信,告诉她“每条红领巾,都是一样红!”
“故事里的人都是胆小鬼 但他们不是”
他们以生命守护星火,我们才能看见光明!
遇见《傅雷家书》
去写信吧
原来傅云夕是苗贵妃儿子,傅云夕与寒雁都是被亲人舍弃的那一个!
原来傅家明早在十年前就认识了黄亦玫,她是第一个为傅家明的录音机投币的人
逆境中翻盘,向着光明生长!《逆风》直拍
推荐资讯
- 1李沁肖战已同居领证? 李沁肖 48929
- 2闫妮老公邹伟平简历 闫妮前 43780
- 3王凯蒋欣承认已有一子? 结 40377
- 4王灿前夫 王灿的第一任老公 36317
- 5汪希玥回北京过年,怎料见到汪 32333
- 6霍启山与霍启仁对嫂子郭晶晶的 29463
- 7张佳宁和宋轶长得像 同属甜美 25454
- 8央视主持孙小梅丈夫曝光,是大 20646
- 960年代,洪秀柱(右后)与父 19715
- 10佟丽娅事件是什么 佟丽娅回应 19190