哪吒打油诗海外翻译大揭秘,这翻译让人忍俊不禁!
《哪吒之魔童闹海》票房高歌猛进,已突破115亿大关,不仅在国内市场掀起热潮,其全球影响力也正持续扩大,目前在全球票房榜上稳坐第11名的宝座,并向前十发起冲击。
随着海外版电影的陆续上映,外国观众对这部融合了深厚中国文化底蕴的动画电影表现出了浓厚兴趣。尤其是哪吒那句脍炙人口的打油诗,如何精准而富有韵味地翻译给国际观众,成为了众人关注的焦点。
据悉,这句打油诗采用了五步抑扬格与英雄双韵体的翻译策略,巧妙地传达了原诗的意境与韵味:“I am Nezha, the Prince Magnificent! Demons I quell, verses I write with delight. Today, I stand to banish all evil's might. Wicked spirits, your fate is sealed in this fight.”
中国翻译界的权威人士,如中国翻译协会副会长王晓辉先生,对此翻译给予了高度评价。他指出,五步抑扬格的运用,使得译文在节奏上与原诗相呼应,而英雄双韵体则进一步增强了译文的表现力与感染力。“五个音步的精心安排,如‘I am Nezha’中的‘am’与‘Nezha’各自构成一个音步,‘the Prince/Magnificent’再添两个音步,形成了完美的五步结构。”王晓辉详细解析道。
他还强调,在翻译过程中,尤其是涉及中国典故时,既要保持文化的原汁原味,又要考虑国际观众的接受度。文化自信不应是排斥,而是包容与开放的体现。这次《哪吒之魔童闹海》的海外翻译工作,无疑在这方面做出了积极探索与成功实践。
来源:http://www.cnu.com.cn/data/202502/55917.html
相关知识
潘玮柏幽默揭秘“潘帅”绰号的起源!真是让人既心酸又忍俊不禁!
网络文学“狂飙”海外 有AI翻译加持网文一键出海
翻译是中国电影走向世界的重要推手
翻译改变世界:这些人,他们曾翻译了整个世界!
川大哲学教授凭一己之力翻译《柏拉图全集》 5年翻译20卷|封面独家
文学翻译背后的酸甜苦辣
翻译是遗憾的艺术
中外专家热议中华文化“出海”如何过好“翻译关”
为什么说翻译是幸福的?
“谁杀死了欧盟翻译?”
推荐资讯
- 1李沁肖战已同居领证? 李沁肖 48947
- 2闫妮老公邹伟平简历 闫妮前 43824
- 3王凯蒋欣承认已有一子? 结 40391
- 4王灿前夫 王灿的第一任老公 36338
- 5汪希玥回北京过年,怎料见到汪 32344
- 6霍启山与霍启仁对嫂子郭晶晶的 29473
- 7张佳宁和宋轶长得像 同属甜美 25461
- 8央视主持孙小梅丈夫曝光,是大 20682
- 960年代,洪秀柱(右后)与父 19732
- 10佟丽娅事件是什么 佟丽娅回应 19195