泰戈尔《飞鸟集》中直击灵魂的六句话,让你抵近心中的“诗和远方”

原标题:泰戈尔《飞鸟集》中直击灵魂的六句话,让你抵近心中的“诗和远方”

《飞鸟集》是我国最早译介的泰戈尔诗集,历经近一个世纪,在中国的新生命不断延续,读者对《飞鸟集》的喜爱和关注也丝毫不减,对原作有各自的解读,对译本也有着各种不同的评价。在众多译者和读者的心底,都存有一个属于自己的泰戈尔。

——著名翻译家许钧

《飞鸟集》最早的翻译者是郑振铎先生。郑振铎翻译的《飞鸟集》至今已有逾百年历史,一直长盛不衰,被视为经典译作。《飞鸟集》的另一个具有特色的译本,出于姚华之手。姚华,字茫父,系近现代学者,工词曲,善书画,亦是刻铜大家,被誉为旷世奇才。郑振铎的译本问世后,“当时姚茫父先生见之,大为赞赏”,便在译文中选择了257首,改写为长短不一的五言诗,名曰《五言飞鸟集》,在徐志摩的推动下,于1931年刊印发行。

2018年,商务印书馆突破以往一英一中对照本的形式窠臼,将泰戈尔的英文原文、郑振铎白话译文和姚华五言格律诗译本同时收录于一书之中。三种文体的排版方式,充分展现了不同文体的形式之美;匠心独运的版式设计,使其甫一推出即入选2018年度“中国最美的书”。2023年11月17日,在代表国内图书设计行业最高水平和发展趋势的第十届全国书籍设计艺术展上,《飞鸟集》再次获评为“佳作”作品。

1

我们的欲望,

把彩虹的颜色,

借给那只不过是云雾的人生。

人生寒色里,云雾几回环。

欲乞垂虹下,分红破惨颜。

Our desire lends the colors of the rainbow to the mere mists and vapors of life.

2

静静地坐吧,

我的心,

不要扬起你的尘土。

让世界自己寻路向你走来。

静坐安我心,且无扬尘土。

世界自寻路,任之来近人。

Sit still, my heart, do not raise your dust.

Let the world find its way to you.

3

我有群星在天上,

但是,

唉,

我屋里的小灯却没有点亮。

明明天上星,照我亦焜煌。

只惜老屋里,孤灯了无光。

I have my stars in the sky, but oh for my little lamp unlit in my house.

4

阴雨的黄昏,

风不休地吹着。

我看着摇曳的树枝,

想念着万物的伟大。

阴雨作黄昏,动地风无赖。

眼见一枝摇,因知万物大。

This rainy evening the wind is restless.

I look at the swaying branches and

ponder over the greatness of all things.

5

使生如夏花之绚烂,

死如秋叶之静美。

春花譬如生,秋叶譬如死。

生固绚而烂,死亦静而美。

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

6

我们把世界看错了,

反说他欺骗我们。

人眼百其观,世情一无知。

不防人眼误,反怪世情欺。

We read the world wrong and say that it deceives us.

《飞鸟集》

泰戈尔 著;郑振铎、姚华 译

设计:潘焰荣

商务印书馆2018年版

融汇三位大师三种富蕴美感的经典文本

在天空、草木、阳光、云朵的艺术遐思中

觅得生命与精神的归守之所

流传近一个世纪的“东方叶芝”

泰戈尔的哲理短诗

责任编辑:

相关知识

在春天感受泰戈尔的诗歌王国 飞鸟集、新月集有了双语彩绘版
“你是什么人,百年后读着我的诗?”
飞鸟集、新月集有了双语彩绘版
泰戈尔《飞鸟集》里最经典的6句话,渡了无数人
泰戈尔离开前,赠给林徽因一首短诗,道破了徐志摩和林徽因的结局
《泰戈尔:生命如远渡重洋》 来自泰戈尔故乡的灵魂传记
历史上的今天:泰戈尔诞生
最好的活法:不求诗和远方,只求不累不烦
把“诗和远方”捧在手心,秋天里第一杯奶茶蕴含的情感你知道吗?
泰戈尔访华,徐志摩林徽因作陪,鲁迅却中途甩袖而去:一塌糊涂

网址: 泰戈尔《飞鸟集》中直击灵魂的六句话,让你抵近心中的“诗和远方” http://www.taoroudan.com/newsview145384.html
所属分类:行业资讯

推荐资讯